高知の人間は
高知のことを「こーち」って言うがぁです
この微妙なイントネェションの違いが判るかえ?
ちなみに、よう、坂本龍馬の台詞とかで
「〜ぜよ」ってゆうががあるけんど
この「〜ぜよ」に違和感かんじちゅう高知人は結構多いがやないろうか
「〜ぜよ」と言うよりは「〜でよ」
って書いた方が「生の高知」らしい気がするがよね
高知の年寄りは「ざじずぜぞ」が
「だぢづでど」になっちゅう人も多いきねぇ
「〜ぜよ」って言いゆうがやけんど
「〜でよ」に聞こえるがよね
ニュアンス的に・・
「ぜ」と「で」の間の音のヒラガナってないがやろうか
土佐弁を普通に変換したら結構笑えるがぁよ
【恩師ら、真っこと何雌雄でよ?】
これの正確な土佐弁変換は
「おんしら、まっこと何しゆうでよ?」
丁寧語訳(あなたたちは、いったい何をしているんですか?)
翻訳若い関西人風?(お前ら、マジ何しとんねん)
直訳(お前ら、本当に何をしているんだ?)
っちゅう感じになるがよねぇ
・・という訳で
ちっくと変換に苦労しつつ
【土佐弁講座@上ノ加江風味】