高知の人間は

高知のことを「こーち」って言うがぁです

この微妙なイントネェションの違いが判るかえ?

ちなみに、よう、坂本龍馬の台詞とかで

「〜ぜよ」ってゆうががあるけんど

この「〜ぜよ」に違和感かんじちゅう高知人は結構多いがやないろうか

「〜ぜよ」と言うよりは「〜でよ」

って書いた方が「生の高知」らしい気がするがよね

高知の年寄りは「ざじずぜぞ」が

「だぢづでど」になっちゅう人も多いきねぇ

「〜ぜよ」って言いゆうがやけんど

「〜でよ」に聞こえるがよね

ニュアンス的に・・

「ぜ」と「で」の間の音のヒラガナってないがやろうか

 

土佐弁を普通に変換したら結構笑えるがぁよ

【恩師ら、真っこと何雌雄でよ?】

これの正確な土佐弁変換は

「おんしら、まっこと何しゆうでよ?」

丁寧語訳(あなたたちは、いったい何をしているんですか?)

翻訳若い関西人風?(お前ら、マジ何しとんねん)

直訳(お前ら、本当に何をしているんだ?)

っちゅう感じになるがよねぇ

・・という訳で

ちっくと変換に苦労しつつ

【土佐弁講座@上ノ加江風味】

次へ→

HOME